Estudos da Tradução e Corpora: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice

Sinara de Oliveira Branco, Estêvão Renovato Silva de Lima

Resumo


Esta pesquisa teve como objetivo analisar um corpus multimodal formado por excertos da obra Still Alice, de sua tradução para o português brasileiro, Para Sempre Alice, e de cenas da adaptação fílmica homônima. Buscou-se investigar as estratégias tradutórias envolvidas nas transposições intermidiática, intercultural e interlingual, e desenvolver um estudo intersemiótico acerca da construção da personagem principal, Alice Howland. O objetivo geral desta pesquisa foi observar e analisar as modificações na transposição entre línguas, culturas e mídias, visando i) identificar estratégias tradutórias utilizadas na tradução de Still Alice para Para Sempre Alice; ii) analisar narrativa entre os formatos: a) obra original, b) obra traduzida e c) adaptação fílmica; e iii) observar a construção da personagem principal, em termos de tradução intersemiótica, a partir dos romances (original e tradução) e do filme. Na análise, foram comparados os aspectos linguísticos e visuais presentes nas duas mídias — livros e filme. Para tanto, a fonte de informação foi o referencial teórico e os dados coletados. Nos resultados, verificou-se que a tradução de um texto envolve diversas estratégias, inconscientes ou não, que o tradutor utiliza em microunidades complexas (MOLINA; ALBIR, 2002). Verificou-se, também, que a obra adaptada mantém relações com o original, indiferente da mídia (HUTCHEON, 2011). Na perspectiva da tradução intersemiótica, adaptar significa transformar, encontrar correlativos visuais e auditivos para aquilo antes presente apenas nas palavras, o que o torna uma forma de interpretação, apropriação e recuperação (PLAZA 2003). Com relação à construção da personagem, ao tempo em que há o apagamento da pessoa, através do processo de desenvolvimento da doença, as linguagens — verbal e não verbal — seguem de forma a atender as necessidades de leitura intersemiótica e interpretativa de leitores e audiência.


Palavras-chave


Tradução Intersemiótica; Narrativa Fílmica; Estratégias de Tradução; Adaptação; Cinema;

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v6i2.870

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2017 Revista Letras Raras

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Indexadores:

           


Siga-nos nas redes sociais:

 


VISITANTES NO MUNDO DA REVISTA LETRAS RARAS: