Atividades de tradução em um livro didático de língua inglesa

Angélica Almeida Araújo, Sinara de Oliveira Branco

Resumo


Este trabalho tem o objetivo de identificar exercícios em um livro didático de língua inglesa que incluam as três categorias de tradução – Intersemiótica, Intralingual e Interlingual. A Fundamentação Teórica é baseada na Abordagem Funcionalista de Tradução e nas Categorias de Tradução anteriormente citadas. Foram selecionadas as atividades que incluíssem uma ou mais categorias de tradução e, em seguida, foi observada a forma de aplicação das atividades e o nível linguístico proposto para aplicação delas. A análise demonstrou que o uso mais recorrente no material investigado é o da categoria de tradução Intersemiótica. Portanto, concluiu-se que, no nível básico de aprendizado de LE, o uso de imagens, fotos, cores e demais elementos não verbais são um auxílio fundamental para o desenvolvimento de uma LE.


Palavras-chave


Abordagem Funcionalista de Tradução; Categorias de Tradução; Ensino de Línguas Estrangeiras;

Texto completo:

pdf


DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.71

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2017 Revista Letras Raras

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Indexadores:

           


Siga-nos nas redes sociais:

 


VISITANTES NO MUNDO DA REVISTA LETRAS RARAS: