A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB)
Resumo
Este trabalho tem como objetivo principal apresentar uma tradução comentada do conto The First Day, de Edward P. Jones, para o português brasileiro, introduzindo a narrativa no cenário Pessoense contemporâneo. Ao apresentar uma tradução juntamente com a discussão sobre o projeto tradutório e as escolhas de tradução feitas, este trabalho busca dar visibilidade à tradução, ao mesmo tempo em que reflete sobre a importância do cenário na construção da história e sobre as possibilidades em lidar com elementos da cultura afro-americana presentes no conto em uma situação de tradução. A proposta deste trabalho (em traduzir um conto e problematizar a tradução) se baseia nas propostas teóricas de Berman (1995) — sobre como projetos de tradução se articulam às crenças, posições e limitações do tradutor frente a um texto —, de Venuti (1995) — no embasamento sobre apropriação textual e visibilidade da tradução — e de Baker (2014) — ao refletir sobre o papel da tradução reduzir a marginalidade cultural de grupos sociais (no caso do conto aqui trabalhado, de grupos de cultura afro-americana). Sem a pretensão de encerrar o debate sobre as escolhas tradutórias, este artigo possibilita: aventar questionamentos visando uma maior conscientização sobre o papel social da tradução; refletir sobre o/a tradutor/a enquanto autor/a e agente social; e, suscitar a escrita de outros projetos tradutórios que abordem questões étnico-raciais.
Palavras-chave
Estudos da Tradução; Visibilidade da tradução; Cultura afro-americana;
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2017 Revista Letras Raras

Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
Indexadores:
Siga-nos nas redes sociais:
VISITANTES NO MUNDO DA REVISTA LETRAS RARAS: