O espelho imperfeito: a poesia de Hilda Hilst e sua versão para o inglês
Resumo
Resumo: O presente artigo propõe a análise de uma versão para o inglês, realizada por Lavinia Saad em seu blog “Brazilian Poetry in Translation: Translations and Transfigurations”, do primeiro poema da seção “Dez chamamentos ao amigo”, que é parte do livro Júbilo, memória, noviciado da paixão (1974), da poetisa paulista Hilda Hilst (1930-2004), a partir da comparação entre os textos fonte e alvo e de teorias e procedimentos tradutórios que reforçam o caráter literal, mas não de equivalência, da versão em questão. Para tanto, começamos discutindo algumas questões relativas ao texto literário, em especial a poesia, e ao papel do tradutor em sua relação com a tradução/versão literária; em seguida, apresentamos a vida e a obra de Hilda Hilst, comentando o livro que faz parte de nosso corpus, para, por fim, apresentamos nossa análise da versão de Saad para o referido poema, abordando seu trabalho tanto do ponto de vista formal quanto estrutural.
Palavras-chave: Versão. Poesia. Hilda Hilst.
Palavras-chave: Versão. Poesia. Hilda Hilst.
Palavras-chave
Versão; Poesia; Hilda Hilst;
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.305
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2017 Revista Letras Raras

Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
Indexadores:
Siga-nos nas redes sociais:
VISITANTES NO MUNDO DA REVISTA LETRAS RARAS: